有没有人推荐几部好看的中文字幕的电影电视剧
变形金刚2中文字幕
主演:乔恩·沃伊特梅甘·福克斯
终结者4中文字幕
入侵脑细胞2
主演:苔西·圣地亚哥克里斯·布鲁诺
博物馆奇妙夜2DVD
主演:欧文·威尔逊本·斯蒂勒
战警前传:金刚狼
龙珠进化
有哪些可以看高清中英字幕的电影网站
有西瓜视频,优酷视频,爱奇艺,人人美剧,美剧鸟,影迷大院,大鱼视频,南瓜影院,影片非常全,除了电影、电视剧、,还囊括了美剧、韩剧、日剧、动漫等。软件还可以对影片进行缓存,界面中没有乱七八糟的广告,是很多人最常用的影视软件。
火爆连载热播@电视剧《乡村爱情交响曲》QVOD全集在线观看“乡村爱情交响曲第四部19集20集21集”高清中文字幕优酷观看
尊敬的迅雷用户,您好:
这个您可以到迅雷快传上进行搜索一下,快传里面分享的文件挺多的,如果找不到的话,可以到电影天堂这里进行搜索一下。迅雷快传搜索的是自己上传的资源。
感谢您对迅雷的支持!
更多疑问,欢迎您向迅雷网络平台提问。
奈飞有中文字幕吗
没有
Netflix的原创剧都有中文简体字幕,但是非原创剧目则需要根据你观看奈飞时候所在的登陆IP来分区,一般来说,香港,台湾,新加坡,马来西亚等地有比较多的剧目包括了中文字幕。
Netflix(Nasdaq NFLX) 美国奈飞公司,简称网飞。是一家会员订阅制的流媒体播放平台[1],总部位于美国加利福尼亚州洛斯盖图。成立于1997年,曾经是一家在线DVD及蓝光租赁提供商,用户可以通过免费快递信封租赁及归还Netflix库存的大量影片实体光盘。
为什么国产电视剧都有中文字幕,英剧、美剧却没有英文字幕
作为一个常看美剧又生活在美国的人告诉你 美国电视节目是有字幕的 不过这个字幕并不是国内那种直接打在播放文件里的,而是一种叫做closed captioning 的字幕(Cc字幕),这个字幕是为广大听障人事服务的,所以电视电影的话字幕非常详细 包括大声喘气 这种都会写出来,这种字幕另外一个用途就是很多机场医院酒吧或者等候室类的公共场所播放新闻体育节目时候不适合播放声音,比如体育酒吧经常十几台电视同时播放不同节目,同时播放声音实在太吵闹了。所以这种字幕就有了用途。
上图额头上的字幕就是CC字幕
我这个截图是YouTube上截图 这种字幕不仅电视有 视频网站也有 但是采用技术不同。电影电视剧是制作方官方提供字幕,所以字幕准确同步,电视节目新闻类的现场直播类的是有专业打字员的 所以会有延迟 而且会有些错误,YouTube这种就是机器辨声然后自动生成。不仅电视节目可以 电影院也是有closed captioning 字幕有电影制作方提供 电影院免费提供你一个机器 插在座位杯托上 你进入影厅 只要输入你所在的影厅编号 就自动出现字幕了
字幕机。
这些电影电视字幕 是美国联邦通讯管理局要求必须为听障人事提供的。
最后有些人可能要问了,为什么我看到美剧电影都没看到自带英文字幕。那是因为这个字幕是一个单独提供的信号,你是可以通过电视机或者机顶盒开启和关闭这个功能的
电视剧CC字幕开关选项
最后说一点你在国内看美剧的中文字幕全都是根据美国的官方CC字幕翻译的,现在很少有听译了 都是笔译后制作的。
综上所述就是你看不到美国电视有字幕的原因。
有没有人推荐几部好看的中文字幕的电影电视剧
你好,首先我看的比较多的是美剧,其实看美剧不仅能练习口语,也能丰富自己的精神世界,我看的比较多的美剧是带点科幻的,还有就是一些灾难的影视,因为灾难片很容易反应出人性的本质和弱点,推荐几部我认为比较好看的美剧,格林,邪恶力量,行尸走肉,哥谭,绿箭侠,闪电侠,穹顶之下。
爱奇艺看电视剧字幕怎么去掉
使用爱奇艺视频软件看电视剧,可以按照下述办法去掉字幕
1.首先打开爱奇艺app,然后点击自己想要观看的视频,轻点屏幕打开全屏模式;
2.然后再点击屏幕则会跳出设置弹窗,然后在弹窗页面点击左下角的子幕标志,点击之后显示白色则关闭成功了。
怎么看待外文电影/电视剧里的中文字幕“接地气”现象
谢邀。翻译讲究信雅达,首先是准确无误、忠于原文,其次是优美自然、有文采,最后是通顺畅达、没有语病。中文字幕接地气是在信的基础上追求雅,值得肯定。当然,如果没有做到信,就追求雅,就是舍本求末了。
现在的字幕翻译不再像几年前那样呆板恪守成规,反而变得越来越活泼接地气,原因有很多小编认为可以分为以下几点
一:更好的观影体验
现在的网民主要是以年轻人为主,像一些国外的大片的受众也是主要集中在青年群体,接地气的字母不仅能够完整的表达出剧情还能够起到意外幽默的效果,使观众获得不一样的观影体验。
二:更生动的表达
现在中老年网民异军突起,刻板的字幕翻译有时候并不能让这类群体了解发生了什么,字幕变得更加接地气能够更好的迎合观众的口味,接地气的字幕会让观众有一种眼前一亮的感觉
三:激烈的竞争
现在的社会是一个充满竞争的社会,字幕翻译行业也不能例外,为了能够在行业中脱颖而出他们必须出奇制胜,影视剧翻译并不需要文献一样严谨观影的目的是为了放松,这种诙谐幽默掺杂着中国特有的元素能让观众更加放松,这时候翻译人员也能在众多翻译同行中脱颖而出,取得更大的知名度和利润。
所以轻松幽默的字幕才会受人欢迎,甚至还会起到画龙点睛的作用
为了迎合中国观众,也是为了提高票房和收视率!
首先在影院上映的好莱坞电影字幕必须尽可能减少这种现象,在能保证整体字幕质量和与原文的切合度的情况下或许能起到画龙点睛之笔,但是众口难调,尤其是对于买票进场的用户先做到“信”“达”才是最重要的
,做到了再提“大雅”“小雅”都无妨,另外就是要看片子的类型、观众群等等,比如像功夫熊猫这样的翻译稍微诙谐幽默一些也并不会有什么大问题。而如果随性妄为我觉得是对观众权利的侵害。而对于字幕组作品来说。字幕组应当都是非营利性的,所以他们在不侵害他人权利(对于制作字幕的行为与作品之间是否产生版权问题,这里不讨论,也与题目无关)的情况下想怎么翻都可以。
字幕组可以有自己的特色,可以全片吐槽,一样会有受众,可以10%原意+90%脑补,只要没有损害他人权利。因为他们的主要目的应该是学习分享交流。而从观众对于字幕组作品的角度来说你有选择看高质量的字幕组作品和低质量的赶工作品的权利,不过字幕组应该有所提示比如该字幕是赶工尝鲜作品,该字幕含有大量网络词汇,大量吐槽之类的,尤其是在公开发布和可能会有很多观众观看的情况下。这不是义务,但是有利于避免欣赏字幕的观众产生反感的情绪和受骗上当的感觉。总结一下字幕组在不损害任何人的权利的情况下,爱怎么翻怎么翻。如果有观众认为哪里不好或者很烂可以和字幕组交流,提出建议,而对于网络词汇等“接地气”的现象则完全是看译制者综合水平和观众审美情趣和取向的事了。
谢谢邀请,我觉得这个是可以接受的。为什么不呢?很多外文电影电视剧很受国人欢迎的,翻译的工作作为语言桥梁,显得尤为重要。在国内观看外文电影或电视剧,字幕的翻译本就应该接近于国内的大环境和生活。如果更接地气的翻译,更会增加影迷和剧迷对整个剧的理解,尤其是在搞笑幽默的场合,接地气的翻译更能达到这种效果。也更能加深国人对影片的理解。
不过如果过渡强调接地而忽略和歪曲原剧的意思那接地气的翻译字幕就没有必要了。
“接地气”这事儿,适度是好,过犹不及。某种情况下赞成“接地气”,最典型是在娱乐片中,人家说到本国某著名人物,但这人物国内观众不熟(例如大部分的脱口秀明星),字幕就换成国内的同类型人物,让人易于理解,总比写出原名后加一串解释好,没等看过来就下一句了,这样的翻译是要点赞。
推广开来,要说原文的梗具有一定的地域性,则可考虑换成本地同类型事件。这活儿还真不好控制,有的翻译者喜欢老搁着别人原话不翻译,硬要塞进自己编的笑话,这就让人反感了。个人认为,一句原话的原翻译如果 超过一半的国内观众难以理解的话,可以适当“接地气”翻译。